→ Last Update ←







Titelanalyse

Ich bin mehr als froh, daß die meisten Titel aus dem englischen übernommen wurden. Ich mag es ohnehin nicht, wenn die Titel verändert werden, und im deutschen passiert das meistens noch nicht einmal gut oder in irgend einer Weise liebevoll.
Hier habe ich mal zu den Episoden, wo der deutsche zum englischen Titel differiert, eine Vor-Zurück-Übersetzung gemacht:

Episode

Original

Deutsch

Englisch (zurück)

01

»Witch's Stew«

»Hexenprobleme«

»Witch Problems«

06

»Eddie Takes Charge«

»Eddie hat Dienst«

»Eddie Is On Duty«

08

»A Friend In A Need«

»Eine seltsame Freundschaft«

»A Strange Friendship«

09

»I'll Be A Son Of A Ghostbuster«

»Wie werde ich Ghostbuster«

»How Do I Become A Ghostbuster«

10

»Frights Of The Round Table«

»Geister der Tafelrunde«

»Ghosts Of The Round Table«

11

»No Pharoah At All«

»Die Pyramide«

»The Pyramid«

12

»The Secret Of Mastodon Valley«

»Das geheimnisvolle Tal«

»The Mystic Valley«

14

»No Mo' Snow«

»Die Eisschmelze«

»The Ice Melt«

16

»The Haunting Of Gizmo«

»Im Haus des Gizmo«

»In The House Of The Gizmo«

20

»He Went Brataway«

»Auf Bratarats Art«

»In Bratarats Way«

22

»Laser And Future Rock«

»Das Rock-Konzert«

»Rock Concert«

23

»Runaway Choo Choo«

»Der durchgehende Zug«

»The Non-stop Train«

24

»Dynamite Dinosaurs«

»Die Dinosaurier«

»The Dinosaurs«

25

»Ghostbunglers«

»Geisterfahrer«

»Ghost Drivers«

27

»The Beastly Buggie«

»Das schnellste Auto aller Zeiten«

»The Fastest Car Of All Time«

29

»The Battle For Ghost Command«

»Müll-Geister«

»Garbage Ghosts«

32

»Ghostnappers«

»Die Falle«

»The Trap«

33

»Inside Out«

»Die Innenwelt«

»The Inner World«

35

»The Phantom Of The Big Apple«

»Es spukt in New York«

»It Haunts In New York«

37

»Outlaws In-Laws«

»Die liebe Verwandtschaft«

»The Dear Relationship«

42

»The Great Ghost Gorilla«

»Der Riesengorilla«

»The Great Gorilla«

43

»Dog Gone Werewolf«

»Der Werwolf«

»The Werewolf«

50

»The Girl Who Cried Vampire«

»Das Mädchen und der Vampir«

»The Girl And The Vampire«

52

»Really Roughing It«

»Es spukt in der Mühle«

»It Haunts In The Mill«

54

»The Curse Of The Diamond Of Gloom«

»Der Diamant der Düsternis«

»The Diamond Of Gloom«

59

»A Cold Winter's Night«

»Ein Winternachtsalptraum«

»A Winter Nights Nightmare«

60

»Father Knows Beast«

»Vater kennt den Geist«

»Father Knows The Ghost«

Mein Eenglisch ist nicht das allerbeste, von daher: Wenn ich etwas falsch übersetzt und/oder interpretiert habe, bitte E-Mail an mich! ^^

Die weiteren Titel sind entweder original übersetzt, oder in einigen Fällen mit einer passenden Entsprechung. In einigen Fällen gehen die Wortspiele aus den Originaltiteln im deutschen verloren – zum Beispiel bei »Frights Of The Round Table«.

↓ Back to Dead Letter File! ↓