→ Last Update ←







Fuddys sogenannte Hilfe

In »Die Pyramide« bietet Fuddy Jake seine Hilfe an, nachdem der dem Zauberlehrling in »Geister der Tafelrunde« und »Die Pyramide« beigestanden hat, und so sogar unwillkürlich dafür gesorgt hat, daß Fuddy zum Hofzauberer ernannt wurde.

Fuddy hat sich ohne zu fragen Excalibur ausgeborgt. Jake findet die Idee nicht so gut, und bewegt Fuddy dazu, nach dem Abenteuer König Artus davon zu beichten, anstatt das Schwert kommentarlos zurückzulegen. In der Zwischenzeit muß Tracy noch ein Desaster richten, als das Schwert fast den Flammen des Drachen zum Opfer fällt…

Und ein bißchen was kann Fuddy schon, wie man hier sieht:

Jake kann also von Fuddy jede erdenkliche Kraft erhalten, aber nur bei Vollmond, und nur für kurze Zeit. Ein tolles Angebot! Von wieviel Nutzen Fuddys Hilfe aber tatsächlich ist, bleibt mal dahingestellt – zumindest ist Jake so kreativ, daß er oftmals mit dem, was er von Fuddy kriegt, noch etwas aus der Situation rausholen kann. Hier sind die Begegnungen mit Fuddy, in denen Jake um seine Hilfe bittet, und was daraus geworden ist:


Es geht los in

»Die Retter der Zukunft«

Die Ghostbuster sitzen in der Falle. Prime Evil will sie zu Geistern machen. Da gerade Vollmond ist, nutzt Jake hier zum ersten Mal die Chance, sich von Fuddy helfen zu lassen. Jake möchte unbesiegbar werden. Unglücklicherweise versteht Fuddy statt »unbesiegbar« »unsichtbar«. – Nundenn, auch das hilft Jake weiter, denn nun kann er von den Geistern ungesehen operieren und die Dinge zum guten wenden. Wie er allerdings darauf kommt, daß, wenn er unsichtbar ist, er auch durch Wände gehen kann, ist mir etweas schleierhaft. Wie auch immer, es hat funktioniert!

Die Wirkung läßt nach. ^.~

Im englischen ist die Szene exakt wie im deutschen: Hier versteht Fuddy statt »invincible« »invisible«, was bedeutet, daß wir im deutschen eine hundertprozentige Übersetzung haben. Faszinierend, daß es hier so gut hinkommt, denn bei zwei Begriffen, die eigentlich nichts miteinander zu tun haben, ist das schon ein Glückstreffer! ^^


»Hexenprobleme«

Die Ghostbuster sind im Scareway gefangen. Da gerade Vollmond ist, bittet Jake Fuddy erneut um Hilfe: „Verleih' mir Superkraft, schnell!” Was genau er mit Superkraft hätte ausrichten wollen, weiß ich nicht, aber Fuddy verhört sich ohnehin wieder, und so bekommt Jake Supergeschwindigkeit, mit der er nichts anderes machen kann, als Tracy und Eddy einzusammeln. Zumindest bringt sie das - wenn auch nur zufällig - zu Futura, die gerade ihre eigenen Probleme in Salem hat…

Die Übersetzung ist auch hier original: Im englischen bittet Jake nämlich um »superstrength, fast«, und bekommt »superspeed«!


»Eine seltsame Freundschaft«

Und noch einmal der gleiche Fehler: Als Jake sich den zum Leben erwachten Gargoyles gegenübersieht, bittet er Fuddy: „Gib mir Stärke, und zwar schnell!” Der erste Versuch geht gleich kräftig daneben, was Jake kommentiert mit: „Das nennst du Stärke?” Fuddys verlegene Antwort: „Ich habe nur schnell gehört…” – Aber zumindest kann er auch mit der Geschwindigkeit etwas anfangen.

Wieder eine originalgetreue Übersetzung, denn in der englischen Version bittet Jake: „Give me strength, and do it fast”. Auf seine Nachfrage: „You call that strength?” antwortet Fuddy: „Ooops, all I heard was »fast«…”


»Die Eisschmelze«

Jake muß sich dem Drachen stellen und bittet Fuddy um Kraft. Doch es kommt wieder ganz anders: „Hey, ich habe Kraft gesagt, nicht Unsichtbarkeit!” Fuddy begründet es hier damit, daß er den falschen Zauberstab genommen hat. Man könnte fast schon meinen, er macht das extra! ^^ Jedenfalls nutzt Jake die Unsichtbarkeit, solange sie anhält, um das beste daraus zu machen.

Auch im Original bittet Jake um »strength« und stellt fest: „I said strong, not invisible!” Fuddy entschudligt sich: „I used the wrong magic wand…” Also paßt es auch hier wieder genau überein. Zumindest war hier die Begründung für das Mißverständnis mal eine andere! ^^


»Der durchgehende Zug«

Dieses Mißverständnis ist eines der schönsten überhaupt! Der Zug hat enorme Geschwindigkeit drauf, und die Bremse ist kaputt. Jake bittet also Fuddy um Hilfe: „Bring den Zug zum Stehen!” Eigentlich eine klare Anweisung. Aber Fuddy - vielleicht durch die Geräuschkulisse bedingt - versteht ihn nicht richtig und bittet: „Wie bitte? Sprich lauter!” Jake formuliert ganz klar: „Halte schnell an!” Fuddy: „Oh, Bergbahn!”

Das Ergebnis sehen wir hier! Jake versucht noch, das schlimmste abzuwenden: „Nein, Fuddy, nicht »Bergbahn«! Halt an!” Die Antwort darauf: „Tut mir leid Leute, aber ich muß jetzt gehen!” (Na, wenn das nicht nach Schikane klingt! ^^)
Theoretisch hätte Fuddys Hilfe sogar etwas Nutzen bringen können bei der Ausbremsung des Zuges, leider war dieser aber so schnell, daß er über die Kuppe des Berges hinweg gelangte, so daß sie letztlich kein Stück weiter waren als vorher…

Hier finde ich die deutsche Übersetzung fast noch schöner als das Original, obwohl es auch hier identisch übersetzt ist: Jake ruft Fuddy an und bittet: „Please, make this train stand still!” Auf Fuddys Nachfrage formuliert er noch mal klarer: „Train - stand - still!” Fuddy macht daraus: „Hill! Sure.” Auf Jakes erschrockenen Ausruf „No, Fuddy, not »hill«! Stand still!” bekommt er auch nur zur Antwort: »Sorry Guys, got to go now«, aber hier klingt es wenigstens so, als wäre Fuddy die Situation unangenehm, und er wolle sich in Sicherheit bringen, da er das Unheil nicht mehr verhindern kann.
Anmerkung: Vielleicht hat Jake hier seine Worte lediglich sehr unbedacht gewählt. Er hätte zum Beispiel besser sagen sollen: „Make this train stop!” – Obwohl… Wahrscheinlich hätte Fuddy dann verstanden „On the top”, und hätte den Berg trotzdem dorthin gesetzt…


»Im Haus des Gizmo«

Daß Fuddy wirklich etwas auf dem Kasten hat, beweißt diese Episode: Jake braucht Fuddys Hilfe im Kampf gegen die Roballos, doch bevor er seinen Wunsch äußern kann, wird er in eine Schlafblase gezogen. Fuddy wundert sich zwar, daß Jake ihn ruft um ihm mitzuteilen, daß er ein Nickerchen machen will, er scheint aber so besorgt, daß er später zu den anderen dazukommt und von dem Dilemma erfährt. Er befreit hier Jake, Tracy und Morrow professionell aus den Schlafblasen.


»Unser guter Freund Fuddy«

In dieser Episode braucht Fuddy selber Hilfe, und zwar nicht nur, weil er versehentlich ein Monster erschaffen hat, sondern weil er nach Hauntquarters entführt wird in der Annahme, er sei Merlin! Diese Episode ist nicht sehr vertrauenserweckend, was seine Fähigkeiten angeht…

Amüsanterweise ruft Jake Fuddy in dieser Episode aber auch, da Eddie ihn darum bittet – schließlich hat Fuddy schon so viel für die Jungs getan, daß man sich mal revanchieren könnte. Und da gerade Vollmond ist, bietet es sich praktisch an. Jake ist zuerst etwas skeptisch, da Fuddy sagte, er solle ihn nur rufen, wenn es sich um einen Notfall handelt. (Wie Jake darauf kommt, ist mir nicht ganz klar, das hat Fuddy nämlich nie erwähnt!) Auf jeden Fall läßt sich Jake doch dazu überreden, Fuddy anzurufen, wenn auch etwas unbeholfen: „Zauberer Fuddy hör meine Rufe, und… und komm' in die Hufe!” Auf die Blicke der anderen ergänzt er verlegen: „Immerhin reimt es sich!”
Zwar erreichen sie Fuddy auch, allerdings nur um zu erfahren, daß Fuddy gerade von Geistern entführt wird…

Wenn ich Jake im Original richtig verstanden habe, heißt die nette Einladung dort: „Wizard Fuddy, hear my call, why don't you come for dinner, you all!”


»Der Werwolf«

GB wird von den Geistern verfolgt und kommt so schnell nicht auf genug Geschwindigkeit, um einen Zeitsprung zu machen. Jake bittet Fuddy: „Kannst du Buggy einheizen?” Nunja, Fuddy antwortet mit „Es sei dir gewährt!”, auch wenn das Ergebnis mal wieder anders aussieht – was Eddie zu der Frage veranlaßt: „Was war denn das?” Jake bringt es auf den Punkt: „Der Zauberer hat mich wieder falsch verstanden! Ich bat ihn, einzuheizen, und er schickte uns Weizen!” Wie Jake aber richtig feststellt: Das hat auch geholfen! ^^

Die Übersetzung ist hier nicht ganz so elegant wie das Original! Jake ruft Fuddy mir der Bitte: „Give us lots of speed!” Auf Fuddys „You got it!” wundert sich Eddie: „What was that?” Jake faßt zusammen: „The wizard got it wrong again! I asked for lots of speed, and he gave us lots of feed!” Okay, eine sinnvolle deutsche Entsprechung zu finden ist hier aber auch nicht einfach. ^^


»Die kleine große Fledermaus«

Hier wird es poetisch! Als die Ghostbuster im Käfig festsitzen, ruft Jake Fuddy: „Magier der Alten, sei zur Stelle – Gib mir die Kraft und mach es Schnelle!” Als Fuddy erscheint, erklärt Jake ihm das Problem und bittet ihn: „Hol' uns hier raus!” Fuddy macht sich sofort an's Werk: „Nur keine Sorgen – den Zauber zu borgen! Schnell wie 'ne Maus – hol' ich euch raus!” Nun, prinzipiell hat er den Auftrag einwandfrei erledigt – wenn auch etwas durchschlagender als gewollt, was Fuddy durchaus peinlich ist. Eddies Kommentar dazu: „Darf ich jetzt keine Katze mehr haben?”

Jake ruft hier den Zauberer: „Hear me now, old wizard of the past, give me a power and make it fast!” Okay, hier habe ich Fuddy im Original nicht wirklich verstanden: Der erste Teil klingt wie „Neverdifret, nobodypout”, der zweite Teil dafür ist wieder eindeutig: „Quick as a mouse, I'll get you out!” Das Ergebnis jedenfalls ist das gleiche…

↓ Back to Fuddy! ↓